летописец " Hunting words I sit all night."
В новом тексте понадобился написанный давным-давно кусок с песней, и она как-то безо всяких усилий перевелась сама собой! Вообще, не люблю переводить, это всегда адский кропотливый труд, даже когда своё же. Хорошо, что не часто занимаюсь этим и что как автор, могу налепить отсебятины сколько угодно
Remember us, remember us, Amelia,
The moss and marsh, the boulder and the bog
Will-of-the-wisp and forest fog
And ponds where blooms the tiger lily.
The queen of fall, of dull November
Where reeds stand tall, where forests call,
It burns clear for all to see her:
Amelia, remember us, remember.
The crags and hills where pines grow,
The cracks in rock where bright creeks flow,
That home we know, and love it so,
Where ponds are red with tiger lily,
Where snow drifts through rolling mist
The air is sweet and grass is crisp,
Like stars, lit up will-of-the-wisp
Come follow it below.
Remember us, remember us, Amelia!
оригинал
Remember us, remember us, Amelia,
The moss and marsh, the boulder and the bog
Will-of-the-wisp and forest fog
And ponds where blooms the tiger lily.
The queen of fall, of dull November
Where reeds stand tall, where forests call,
It burns clear for all to see her:
Amelia, remember us, remember.
The crags and hills where pines grow,
The cracks in rock where bright creeks flow,
That home we know, and love it so,
Where ponds are red with tiger lily,
Where snow drifts through rolling mist
The air is sweet and grass is crisp,
Like stars, lit up will-of-the-wisp
Come follow it below.
Remember us, remember us, Amelia!
оригинал
у меня есть в дайри несколько сказок, которые я перед постингом переводила с английского на русский и всё прокляла. Раньше не понимала, насколько это невыносимый, мозгодробительный, тяжелый труд! И это у меня нет вопросов "что хотел сказать автор", а только лишь технический аспект.
Ну, английский включает в себя читкоды с аллитерацией, всякими унаследованными от англосаксонского бонусами и прочим, поэтому мне кажется легче на нем писать поэтично. Слова как-то сами подбираются, главное хватать себя за руки, когда пишешь не-стихи, и ограничивать себя в аллитеративных двусмысленностях )
Вот поэтому я больше не перевожу взрослые романы, а только книжки-картинки
Если верно помню, Набоков сперва написал "Лолиту" на английском, а когда попробовал сделать автоперевод на русский, понял, что проще сочинить все заново. И это учитывая, что ему тоже не надо было гадать, что хотел сказать автор!)
Ты тоже герой, раз переводила целые повести, и даже не раз; понятно, что через какое-то время от таких подвигов хочется бежать подальше ) это из разряда "иди в лабиринт, найти там удобную дорогу, нафотай живописных картиночек, а еще там Минотавр - расспроси его о жизни и художественно оформи в виде хайку". Нафиг
А книжки-картинки тоже вполне настоящие книги, и тоже любимы читателями )